Arxiu: Traduccions

La línea es una fuerza (fragmentos)

Publicado en La Cité, Bruselas, nº 11, marzo 1923, pp. 229-241.

Selección y revisión: Ángel Martín Ramos
Traducción: Ricard Gratacòs


Segueix llegint

La arquitectura y la nueva sociedad

El arquitecto holandés Jacob Berend Bakema fue uno de los miembros más activos del Team X, el grupo de arquitectos que incorporados a los CIAM, acabaron constituyendo un grupo internacional renovador de aquellos congresos. A partir de 1948 compartió despacho con Johannes van den Broek junto al que desarrolló diversas obras relevantes como el centro comercial Lijnbaan en Rotterdam (1949-53),  la Facultad de Arquitectura (1959-64) y el Auditorio (1959-66) de la Universidad Tecnológica de Delft, o la Biblioteca Central de Rotterdam (1977-1983).

Los términos “arquitecturbanismo” y “espacio total”, acuñados por él mismo, resumen su preocupación por construir lo individual y lo colectivo como entidades interrelacionadas, y por un sentido antropológico del habitar: dar forma al espacio según el comportamiento del hombre.

Reproducimos a continuación el texto “La arquitectura y la nueva sociedad”, publicado en la revista Le Carré Bleu (nº4, 1960), que recoge su intervención en el debate sobre el papel del lenguaje arquitectónico y del arquitecto en la nueva sociedad, que tuvo lugar en el marco de la reunión del Team X en Bagnols-sur-Cèze (Francia) el verano de 1960.

Selección y revisión: Ángel Martín Ramos.
Traducción: Maria Badia i Ricard Gratacòs. Segueix llegint

No son genios lo que necesitamos ahora

Se cumplen cincuenta años de la publicación del artículo “No son genios lo que necesitamos ahora” de José Antonio Coderch en la revista Domus (noviembre de 1961). Es, pues, un honor aprovechar esta ocasión para publicar el texto original y volver a leerlo. Segueix llegint

Preámbulo a “El maravilloso mundo de la arquitectura”

El siguiente texto fue encontrado sobre la mesa de Frank Lloyd Wright, en forma de manuscrito, la mañana en que murió. Se trata del prefacio que escribió para un libro sobre arquitectura destinado a un público juvenil, que le había encargado un editor británico para ser incluido en la colección “The Wonderful World of…” Segueix llegint

El diseño urbano

De la participación de J.-Ll. Sert, decano de la Graduate School of Design de la Universidad de Harvard, en la Primera Conferencia sobre Diseño Urbano, celebrada en aquella universidad el 9 y 10 de abril de 1956. Publicado originalmente en Progressive Architecture, agosto 1956, pp. 97 y ss. Segueix llegint

Utopía de la realidad

La cultura arquitectónica italiana del siglo XX tiene en Ernesto Nathan Rogers a uno de sus protagonistas más importantes.

Al acabar la carrera, en 1932, Rogers fundó junto a Gian Luigi Banfi, Ludovico Barbiano di Belgiojoso, y Enrico Peressutti el estudio BBPR, con el que firmó numerosos proyectos urbanísticos y arquitectónicos de gran relevancia como la Torre Velasca en Milán o el Plan Regulador del Valle de Aosta.

Rogers dirigió dos revistas italianas de gran prestigio: Domus (1946-1947) y Casabella-continuità (1953-1965). Utilizó los editoriales de Casabella-continuità como tribuna de opinión para interpretar, criticar y divulgar la cultura arquitectónica de todo el mundo. Le interesó reflexionar sobre la formación del arquitecto y se comprometió a la enseñanza en el Politécnico de Milano hasta pocos años antes de su muerte.

Como una muestra de su inquietud y del interés de su aportación traemos aquí  traducido su texto Utopía de la realidad, publicado en el número 259 de Casabella-continuità en enero de 1962 con el título Utopia de la realtà. Puede encontrarse ahora también en la reciente publicación Ernesto N. Rogers. Editoriali di Architettura (Zandonai Editore, 2009). Segueix llegint

La cultura de la calle

En esta ocasión, traducimos un escrito de juventud de Alvar Aalto. Lo publicó en un periódico finlandés tres años después de haber obtenido el título de arquitecto y cuando tenía tan sólo 26 años. Es un artículo fresco y curioso donde descubrimos las sensaciones y el interés que despiertan en el joven Aalto las cuestiones de la cultura urbana, representadas aquí por los comerciantes callejeros en ciudades de distintos países.
Alvar Aalto publicó el artículo original en el periódico finés Sisä-Suomi el 11 de enero de 1924 bajo el título de Katukulttuuria. En esa época firmaba sus artículos periodísticos con el sobrenombre de Remus. Segueix llegint

Pero hoy coleccionamos anuncios

El presente artículo fue publicado en la revista finlandesa Ark en 1956 con el título “But today we collect ads”.

Tradicionalmente, las artes populares han dotado de vitalidad a las bellas artes y éstas de legitimidad a las primeras. Se ha dicho que las cosas apenas “existen” antes de que el artista haya hecho uso de ellas, rescatándolas del universo material sin clasificar sobre el que desarrollamos nuestras vidas. Segueix llegint

Meditaciones

Traducción del artículo publicado en A+U, nº 1, enero 1973, pp. 23-40.

Segueix llegint

“En su cara hay un jardín” Thomas Campion (1567-1620)

Traducción del artículo “There is a garden in her face” de Aldo van Eyck. Publicado en Forum, agosto 1960, n. 3, p. 121 (ahora en: Van Eyck, A., Collected articles and other writings, 1947-1998, Amsterdam, SUN, 2008, pp. 293 y ss). Segueix llegint